Роман | ||||
Я вот решил сравнить лицинзионные и пиратские локализации. Конечно часто бывает что пираты преводят так, что хоть вой, наверно дословно в переводчике всё клепают, а иногда получаються просто шедевры! Вспомнини Diablo II от 7 волка! Какие там были шрифты, какие актёры подобраны! А Duke Nukem 3D, Doom, Quake I. если-бы не такие озвучки, то эти игры потеряли-бы половину своего обояния! | ||||
Flameberg2 | ||||
Я вообще за оригиналы =) Но, скажем, учить немецкий ради прохождения Готики (как это сделал всем известный российский геймер) я не собираюсь, и потому, конечно же, юзаю перевод. Конечно же, большинство лицензионных переводов рулят. Но это не потому, что там работают какие-то супер-профессионалы: просто там денег больше выделяют ![]() 1. Прогонка всей текстовой информации из игры через, скажем, ПРОМТ (и мы получаем мега-крутой корабль Ебон Ястреб в KotOR2 и злобного Лорда Ситхов Перефургона (Revan промт шестой переводил именно так ![]() 2. Фанатские переводы. Тот же перевод Fallout 2 от лев.корп. мало чего общего с оригиналом имеет, но именно от него тащатся многие тысячи геймеров ![]() ![]() ![]() |
||||
KonepHuK | ||||
Пираты это отцтой ходящий!! Лицензия рулит по любому! А фанатские переводы я не считаю пиратскими! | ||||
Роман | ||||
Фанатские переводы отражают восприятие мира игры фанатами. А не кто лучше них в этом не разбирается. | ||||
Flameberg2 | ||||
Ну и еще немного насчет пиратов: любой перевод, который не лицензирован автором софта, является пиратским. То бишь, те же "Фаргусы" и "7 волки" в начале своего жизненного пути именно пиратством и занимались ![]() А проблемой начальных лицензионных переводов было то, что делали их полу-профессиональные переводчики: они хорошо разбирались в языке, но хреново знали переводимый материал. Сейчас, в принципе, большинство проблем отпало: к переводам подходят все серьезнее, т.к. зачастую правообладатель контролирует то, что происходит с его продуктом )) |
||||
Роман | ||||
Да, перед выходом на рынок локализованная игра отсылается правообладателю и он даёт добро. Только вот что-то Фаргуса больше не видно, 7 волка тоже, а помните ещё Триада была? Но как-бы то ни было самый качественный перевод который я видел на пиратской продукции это Diablo II от 7 волка. Вспомните как криво перевели Diablo II Lord of destruction умельци из 8 bit! | ||||
rzr! | ||||
Иногда лицинзионщики халутрят Халтурят, еще как халтурят. Вот Новый диск сырых "Бешеных псов" на рынок выпустил. Этож просто возмутительно! |
||||
Роман | ||||
Новый диск последнее время стал сначала английские версии издавать, помните Hitman Blood Money, Tomb Rider Legend, к слову локализованная версия последней появилась только недавно. И на фига мне спрашивается покупать лицензию на английском, когда пиратку я могу купить на русском? | ||||
-=Велла=- | ||||
Потому что оригинал всегда лучше всего остального, особенно если игра действиительно увлекает.. Мне так вот про Ларку Крофт на англ. приятней.. Это моя самая любимая игра... | ||||
Роман | ||||
Просто не все знают английский. Например я в StarCraft игравю только в оригинальный, но наш пиратский перевод меня впечатлил! | ||||
Принц Персии | ||||
Иногда наши локализаторы принимают верное решение и выпускают неозвученные игры,так как озвучивают они в большенстве случаев ужасно.Что до фанатского перевода,то если переводил фанат,а не ПРОМТ то играть однозначно стоит. | ||||
Lezzbi | ||||
Я тут решил немного "спиратить", у знакомого взял лицензионный DVD фильм "13 район", а сам вльм весит где то 6GB, а решил фильмон записать на DVD-болванку 4.7GB, думаю типа ненужные там бонусы (дополнительное видео к фильму) уберу и запишку спокойно, ну записалрадостный вставляю в двдишник звука вообще НЕТ! но есть русские субтитры.. на компе запустил фильм чисто ВЕСь на француском!! так что пора французкий учить.. |
||||
Rambus | ||||
Потому что жать надо специальным софтом, например, CyberLink PowerDVD Copy. там сможешь выбрать и степень сжатия, и какие звуковые дорожки оставить, и кой-какие ролики выкинуть. НО обязательно надо проверять получившееся до записи, глюки бывают из-за удаления роликов. Это сообщение отредактировал Rambus - 12-01-2008 - 15:45 |
||||
Кейран Халкион | ||||
Лицензионщики конечно ещё те сволочи. К примеру в лицензионной версии 4-го Сплинтерсела (тот что Двойной Агент) лони тупо вырезали финальные ролики. Или к примеру Two Worlds тоже жесть. Финальных роликов (я подозреваю что и некоторых других) нету. И как можно такую туфту выпускать. Но почти на каждом диске есть ещё от 300 мб свободного места, а иногда свободное пространство доходит до 2 гб!!! А ролики вырезаны. |
||||
rzr! | ||||
Финальные ролики на диске в официальной русской версии Two Worlds есть. Запускаются даже, посмотреть можно простым плеером. А вот во время игры ролики не показывают. Почему не понятно..... Я сначала думал это у меня комп "глючит", у меня проблемы с "железом" тогда были, ан нет, оказывается не только у меня ролики не показывались.... | ||||
Кейран Халкион | ||||
Значит есть? Ок. Ща поставлю и пересмотрю. Вообще странные они. На пиратках фактически тоже самое на полмесяца а то и больше вышло.. И с таким же переводом (ставил после лицензии пиратку, вообще никакой разницы, разве что роликов меньше и кплена пиратка недели на три раньше. |
||||
ferre' | ||||
Купил пиратку Univerese at war. За 120р на ней сама игра, патч, локализующий ее и устраняющий недостатки, No cd. все установилось за пару минут и отлично играется. Кому то стоит поучится у пиратов. | ||||
Кейран Халкион | ||||
Осторожнее. Узнают прибьют, с новым то гк .. Аналогично у меня было с С&С3. На диске тоже был патч, который улучшал многое. Да и обновится из сети предложил.. Обновился под чутким присмотром каспера и теперь у меня ещё куча моделек. |
||||
Clint888 | ||||
Если ты знаешь английский, то лучше играть в оригинал. Там атмосфера передается более лучше.. А русские локализаторы очень часто халтурят. Например во втором эпизоде Алекс произносит такую фразу (при входе в заброшенная здание) This smells not good - что можно перевести как "" мне здесь не нравится или здесь что-то не так, а бука перевели это как - ФУ, как здесь воняет)))!! |
||||
vovan217 | ||||
ИМХО пиратки, использующие оригинал +NoCD(NoDVD) - наилучший вариант, т.к. остается русский перевод (оригинальный от разработчика), сохраняются все ролики и отсутствуют большинство глюков, присущих пираткам. З.Ы. Для многих игр NOCD(NODVD) можно скачать отдельно в инете, что есть несомненный + |
||||
Rambus | ||||
АААААРРРРРР! Решил сегодня разориться на акеловский Alone in the dark. БОЛЬШАЯ ОШИБКА. Очень, очень хочется пожать горло тем недоноскам, которые локализовывали это и продают его за 300-450 рублей в джевеле. Мало того, что установка растянулась на час, так ещё и дрова пришлось переставлять из-за того, что с имеющимися игра сваливала систему в BSOD. Мало того, эти нелюди словно в насмешку сохранили раздел настроек "языки", в котором есть только русский, зато в настройках управления как у порядочных пейратов-лоточников все кнопки выглядят решётками и кракозябрами. Браво, акела! Так держать! Ещё пара таких как-и ты может быть научишь меня придерживаться своего слова и никогда не покупать лицензию. | ||||
ferre' | ||||
жестоко:) в принципе от акеллы хорошего и не ждешь. хотя 1с-овский GoW и Mass effect ставились непрелично долго. даже дольше ужатых в кучу архивов пираток. но говорят, что исходный продукт не лучшего качества. |
||||
Aiswer | ||||
Разница, между лец игрой и не лец, одна: деньги, которые вы платите за это. А так... теже баги, тотже перевод, всё тоже самое. :) | ||||
ferre' | ||||
А как же мультиплеер и поддержка дополнений с патчами? и про перевод я бы тоже не сказал что он одинаковый. на пиратке жестокий промт, в большинстве своем совершенно не читаемый. |
||||
vovan217 | ||||
Качественных мультиплееров настолько мало, что ради нормальной гамы (Cod4,stalker, tdu) потратить 300-350р не жалко. А на счёт пираток - то они разные бывают. Лицензия+nocd=пиратка....вот... Это сообщение отредактировал vovan217 - 22-06-2008 - 20:44 |
||||
edelstarnsk | ||||
А я уже давно юзаю лиценз, за редким исключением(Diablo1&Diablo2), потому как от английских версий у меня начинается тошнота примерно на 10й минуте игры. ИМХО, как бы ни была хороша игра - МОЙ ЛИЧНЫЙ приговор обжалованию не подлежит - если английская версия - однозначно в топку. Я за играми привык отдыхать а не вдумываться о чем там говорят, хотя английский знаю на достаточно приличном уровне. И за лицензионную игру на английском языке принципиально не дам ни копейки, а буду тепеливо ждать русскую версию. | ||||
Rambus | ||||
Ну и жди. Я второй эпизод халфы от буки снёс после третьей реплики Аликс, потому что до этого прошёл английскую пиратку и понял, что текст наша актриса не читала совершенно. ни выражения, ни голоса, ни близости к смыслу сказанного в оригинале. Зато пиратка второй халфы у меня блистала отличной многоголосой озвучкой с прекрасно подобранными голосами и отличными актёрами, знающими свои роли. Возможно эта озвучка была скрадена пиратами у той же буки, но тогда возникает резонный вопрос-а какого хрена второй эпизод тогда озвучили столь коряво. | ||||
edelstarnsk | ||||
Мне по большому счету без разницы. Лишь бы не слышать и не видеть иностранную речь. Я чел непривередливый:-) | ||||
Atticus Finch | ||||
В свое время действительно были шедевры от пиратов. Но там было больше энтузиазма геймерского, а так перевод это рабочий момент при подготовке товара к продаже. Фаллауты, при всем колоссальном объеме текста, в свое время были переведены отлично. | ||||
JeyLo | ||||
Моя первая жена работала программистом и озвучивала часть игр в середине 90-х - начале 2000-х в 7W. Полная фигня! Самые лучше игры - в оригинале. | ||||
Rambus | ||||
Особенно хороши хентайные квесты на японском ![]() |
||||
Кейран Халкион | ||||
По поводу японских хентайных квестов... Они жгут )). единственный минус - японский язык )).. правда есть куча прог которые спокойно переводят.. но они такие геморные.. |